服务热线:

400-6677-935

专业翻译、准确高效、快速响应 杭州翻译公司

可根据客户不同的需要,进行个性化翻译服务

新闻资讯
联系我们

联系人:杭州翻译公司

手机:158 8208 6522

电话:400-6677-935

邮箱:cdzxzy@qq.com

地址:杭州市翻译公司

常见问题

医学文件翻译的注意事项

作者:成都智信卓越翻译公司点击:196 发布时间:2022-09-06 15:01:07

对于医学行业的朋友们来说,经常会涉及到医学翻译的问题,而医学翻译就是为了能够让医学知识更好的让不同的人群所接受,但是在进行医学翻译的时候,也有一些注意事项需要了解,这样一来才能够确保翻译的准确性。那么,医学翻译的注意事项有哪些呢?下面我们就来了解一下。


1. 尽量避免把抽象概念词

汉语经常见到“...化”这样的表达,在英文中会比较少用到像-ization这样的词,(英语是具体形象的语言,汉语是抽象意合的语言)。当看到“…化”这样抽象的汉语,一定要用具体描述性的英文去呈现。


2. 用词的准确性

想要使医学翻译的意思更加准确,就必须要确保用词的准确性。因为医学当中每一个词语都有相应的专业术语。并不是每个人都能够翻译的,想要确保用词准确性,就要了解专业术语。


3. 读懂文章意思

读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如斯组织文章。译者要看清晰研究对象是人仍是动物模型,何种研究类型(好比随机双盲对照研究),纳入患者或动物数目,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。


4. 理清文章的结构,强化主旨

不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作职员非常有必要与作者进行学术上的沟通,好比文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何凸起文章的研究意义,通过何种方式凸起文章的结果,如何强化文章的主旨(枢纽是深入讨论)。这些是SCI医学论文翻译工作者必需把握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据收拾整顿出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。


智信卓越翻译公司已有7年医学翻译经验,可以提供100个语种,200个语言对的服务,及高性价比母语资源。公司现有50名左右全职项目人员,拥有专业的技术处理团队,保证译文顺利交付,欢迎您来稿联系!



相关标签:
新闻资讯
相关产品
在线客服
联系方式

热线电话

158 8208 6522

上班时间

周一到周五

公司电话

400-6677-935

二维码
线